英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

略谈英语法律词汇的多义现象的产生及解决

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-06编辑:apple点击率:3350

论文字数:4138论文编号:org201207061627339815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语一词多义意义确定

摘要:法律英语中一词多义现象及词义的模糊性满足了语言经济原则的要求,不少普通英语词汇在法律语境中具有特殊语义,法律词语本身释义的不统一也破坏了词义的单一性和准确性,也是造成一词多义的其中一个原因。

略谈英语法律词汇的多义现象的产生及解决
一、一词多义产生的原因
(一)历史和社会的发展
一词多义现象的产生是历史和社会发展的必然结果。一个词在刚开始产生的时候大多是单义的,后来在使用过程中,与其相关的意义也开始用这个词来表达,从而就变成了多义词。以“律”字为例,“律”最初表示音乐,后来其表“音乐”的本义逐渐淡化,“军律”之义慢慢占据了中心地位。
最后,人们用“律”表示“法律”,强调法的重要性和权威性。人们还根据生活的需要在此基础上又创造了、“纪律”、“律师”、“刑律”等词语。又如,“right”原本用来表示“法”,后来由于历史和文化的原因,人们也逐渐用其来表示其他概念,最后发展到用“law” 代替 “right”,来表示“由立法机关制定,国家政权保证执行的规则”。
一词多义现象的产生与词的本义的演变和派生也有很大关系。词的本义是一个词的有历史可查的最初的意义,代写英语论文是产生这个词的其他意义的基础[1]。而由本义衍生出来的意义叫派生意义。派生义以本义为基础一步一步扩散开去。例如,“law”本义指“法令、法规”,它的派生义有“普通法”即“common law”; “律师执业” 即“lawyer”;“行政诉讼和法律诉讼”等语义。
(二)语言经济原则的要求
语义学创始人的布雷尔(M. Bréal)(1921)认为一词多义是由语言经济原则造成的[2]。在语言产生初期,一个事物或一种现象只用一个词表示,但随着新事物、新现象的出现,一个词只表示一种意义不能满足表达的需求,必须用新的词来填补这种空缺。但另一方面,一个词只表示一种意义是不可能也是不现实的,如果每个词只表达一个意思的话,语言中的词汇就会无限地扩大,超过大脑所能容纳的范围,给人们的记忆和交流带来困难。因此,基于语言经济原则,就出现了一词多义的现象。
不难看出,一词多义现象及词义的模糊性满足了语言经济原则的要求。一词多义使语言在不增加词汇数量的情况下,扩大了意义的表达范围,体现了经济原则。因此,一词多义现象是语言经济性和创造力的表现,是语言的一种优点,而非缺点[3]。

 

二、法律英语词汇的多义现象及产生原因
(一)词语使用范围的转移
法律语言一般要求准确、严谨、权威;要求一个术语只表达一个概念,同一个概念只用同一个术语表达;要求词义单一而固定[4]。但许多英语法律词语并不能满足这一条件。因为部分法律英语词语源于民族共同语,在使用过程中扩大或缩小了的原有含义的范围,或者使用范围发生了转移。如,两百年前“burglary”指的是“the breaking and entering of the dwelling house of another person at night with the intention to commit a felony of larceny inside”,即普通法上的“夜闯民宅罪”,指行为人以犯重罪或盗窃为目的破门窗闯入他人住宅的行为。而现在“burglary”却已经演变为制定法上的“破门入室罪”,可包括在一天中任何时间进入,而非一定是破门闯入任何建筑物意图犯重罪或其他轻微犯罪的行为。
(二)普通英语词汇在法律语境中被赋予特殊专业意义
不少普通英语词汇在法律语境中具有特殊语义。如“box”在日常生活中表示“盒,箱 ”,而他再法律语境下表示“证人席,陪审席”。类似的例子还有很多,如“appeal”的一般词义是“恳求”,“呼吁”,而作为法律术语则表示“上诉”,“complain”的普通词义是“抱怨”,在法律语境中则表示“起诉,控告,原告”。“exhibit” 的普通含义为“展览” 而在法律语言里则表示 “证据”、“特征”等。
诸如以上此类词语一般都具有多义性,因为他们同时具有了一般意义和法律意义,从而形成了多义。一般大多数人只熟悉其一般含义,只有法律工作者才能懂得词语所揭示的特定法律概念。
(三)词语本身内部形成了多义
法律词语本身释义的不统一也破坏了词义的单一性和准确性,也是造成一词多义的其中一个原因。如“libel”一词可以表示“诽谤”,“诽谤罪”,“文字诽谤”,“书面诽谤”,“原告的诉状”五种词义。
(四)由于修辞用法而产生多义
如“old dog”不是“老腿”,其法律含义为“惯犯”;“yellow dog contract”也不是“黄狗合同”,而是“不准(雇员)参加工会的合同”;“black letter law”不是“黑字母法”,而是“公认的基本法律原则”;“blackmail” 不是“黑色邮件”而是“敲诈勒索” 或 “黑租”;“kangaroo court”不是“袋鼠法庭”而是“不公正的法庭,非法法庭”。以上各例都是由于普通单词的特殊用法而产生的修辞意义。
法律语言特点是精确、严谨。论文代写法律词语的这种多义现象容易引起歧义,造成法律语言的不精确或模棱两可,使人有空子可钻。
下面以法庭上讯问证人时证人和律师的一段对话,这段话可以说明一词多义在法律语言中所造成的歧义现象。
“Do you know the prisoner well?” asked the attorney.
“Never knew him ill,” replied the witness.
“Did you ever see the prisoner at the bar?”
“Took many a drink with him,” was the reply.
“Stand down!” yelled the lawyer,in disgust.
“Can’t do it,” said he. “I sit down or stand up.”
词语 律师要表达的词义 证人所理解的词义
Well 熟 健康
bar 法庭(法栏) 酒吧
stand down 退下 站下
以上引文中发话的是经常使用法律语言的律师,而那位被讯问的证人却利用法律语言中的一词多义装糊涂。这就证明一词多义在法律语言中会造成不精确性和模棱两可性。再如,美国总统克林顿曾因与白宫实习生莫尼卡发生绯闻事件而受到法律起诉,报道里常出现某联邦律师出庭指控或传讯总统之类的内容。当时很多人不能理解美国律师为什么有权出庭指控或传讯一位被认为犯了法的现任总统呢?这位律师又是受了谁的委托?难道是美国法律特殊?后来才弄明白,原来是译者对“attorney”一词的理解及翻译出现了偏差。“attorney”在美语中可以指“律师、代理人”,如“attorney at law”指“律师”,“attorney of record” 指“记录在案的律师”,“attorney of the day”指“值班律师”。除此之外,“attorney”还有另一个重要的意义,即“检察官”。
因此,当时指控和传讯克林顿的不是律师,而是联邦检察官。从以上两例可以看出法律词汇存在的多义现象易滋歧义,会造成双方的误解甚至这种歧义会被人利用,使法律有空子可钻,因此,在各种法律场合下,对词义的确定尤为重要。

 

三、法律英语词义的确定
(一)依靠法律语境确定词义
弗斯指出“一个词的词义随其所在上下文而变化”,达罗夫也指出:“多义词的含义通常是通过言语的上下文来揭示。”[6]
因此,语境能够限定和区分一词多义,使意义在特定的语境种只有一种理解、一种解释。同样,法律英语词义的确定离不开法律语境。如在法律语境下,“Baby Act” 便不能理解为“婴儿法”,而应理解为“规定未成年不承担某些责任的法律”,此处的“baby”意为“未成年人”。 又如“quiet possession”,如果按字面翻译为“安静占有”,则不知所云。实际上,在法律文本中,该术语表示“不受干扰的占有使用”。法律英语中这样的范例不胜枚举,在很多情况下都需要根据特殊的法律语境来确定词语的含义。
因此,依靠法律语境确定词义有利于解决在法庭上或法律文件中遇到一词多义的问题。
(二)依靠搭配习惯确定词义
法律英语中有许多由普通单词组成的词组或搭配,表示特殊的法律含义。例如,“good”一词在法律文件中,有很多意思,并论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非