英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从“信达切”议法律英语长句之翻译

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-08-05编辑:lgg点击率:6031

论文字数:38120论文编号:org201308051124417722语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:法律英语长句法律英语“信达切”翻译方法拆译法

摘要:研究方法表明作者的论文作为一个整体的逻辑,有序,科学的思维方法影响。阐述和探索EC漫长而复杂的句子精彩就顶一下文本翻译的目的。

Chapter 1 Introduction


1.1 Research background
在翻译的过程中,主要涉及三个步骤,首先应掌握源文本(ST)的意思,反映一般;然后基于这样的认识,完全是我们的来组织目标语言的话,重现所载资料在ST意味深长,适当;最终的工作是力求完美的第二阶段的结果和检查目标文本(TT)。在法律英语翻译将探讨以下内容而言,它几乎是在相同的模式,这篇论文的一个重要焦点在于采用总要求指导中国英语翻译(“EC”)的长期和复杂的句子法律文本,那是教授刘市中德(提出的标准“信实,表现和亲密”刘的重德)在1979年,具体来说,法律翻译的实践中,“辛”(信)看跌优先强奎信实的翻译版本原始文本,这就要求译者以获得正确的性知识的ST,这样的翻译可以是忠实于原来的内容,与“正确性”是必不可少到法律翻译由于规范的法律文本的鲜明特色,并调整各种法律关系和庄重;“阿凡达”(达)强调,译者应重新表达的信息包含在原来的完全传达给读者使用清晰的语言毫不含糊,实现“表现”;“茄(切),它处理与随后的完善我们的翻译和语言风格使得其Batman蝙蝠侠尽可能原来的法律文本,也就是说,要严肃和刚性的,有时也许在一个刻板印象,更具体,一些学者所提出的原则,如“使用刚性和庄严的语言”,“使用法律术语”和“术语应保持不变,在翻译通过整个TT”,增添许多上述绘制一个译者需要有一个良好的法律知识,法律英语双语能力以外的国家,因此,他/她可以让他/她的翻译更等于原来的结论。总之,良好的法律英语和法律的语言在中国大师是必不可少的,以良好的英汉翻译。
在法律翻译的实践,笔者发现,长期的法律英文句,作为最优秀的法律英语的语言特点,也是最大的挑战,面临的所有领域的翻译,法律英语翻译,如何踢这个路障,并找到相应的翻译方法是非常这篇论文的主体和核心。
Three steps are mainly involved in the process of translation, firstly, a general andaccurate grasp of the meaning of the source text (ST) should be obtained; then basedon this understanding entirely we come to organize words of target language toreproduce the information contained in the ST expressively and appropriately; theultimate job is to strive to perfect the outcome of the second stage and check the targettext (TT). And in terms of legal English translation to be explored in the followingcontents, it is nearly in the same pattern, an important focus of this thesis lies in theprinciple adopted to guide English-Chinese (“E-C”) translation of long andcomplicated sentences in legal texts, that is the standard of “faithfulness,expressiveness and closeness” proposed by professor Liu Zhongde (刘重德) in 1979,specifically speaking, in the practice of legal translation, “xin”(信) puts priority onthe faithfulness of the translation version to the original text, which requires thetranslator to get a correct knowledge of the ST so that the translation can be faithful tothe content of the original, and “correctness” is essential to legal translation due to thedistinctive features of legal texts regulating and adjusting various legal relationshipsand its solemn style; “da” (达) emphasizes that the translator should re-express theinformation included in the original and completely convey it to the readers using clearlanguage without ambiguity, achieving “expressiveness”; as for “qie” (切), it dealswith the subsequent perfection of our translation and makes its language style as closeto the original legal texts as possible, that is, to be solemn and rigid, sometimes maybein a stereotype, to be more specific, it comes to the principles put forward by somescholars like “using rigid and solemn language”, “ the use of legal terminology” and“ the terminology shall remain the same in the translation through the whole TT”, etc.All of the aforesaid draw a conclusion that the translator is required to have a goodknowledge of laws in countries where legal English is applied other than bilingualcapabilities, thus he/she can make his/her translation be more equal to the original. Inbrief, a good legal master of both English and legal language in China areindispensable to good E-C translation.
In the practice of legal translation, the author discovers that long legal Englishsentences, as the most outstanding linguistic characteristic of legal English, is also thebiggest challenge that confronts all translators in the field of legal English translation, how to kick off this roadblock and find corresponding translation methods is the verysubject and co论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非