英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语论文精修:《中日两国间的文化差异及其翻译》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-16编辑:sally点击率:7798

论文字数:5651论文编号:org201112161918383444语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译文化文化差异

摘要:英语论文网:日语毕业论文写作:本文探讨了中日两国间的文化差异及其翻译。

日语论文精修:《中日两国间的文化差异及其翻译》

摘 要:每一种语言都是其民族历史发展的产物,都具有丰富的文化背景和内涵。翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的移植。翻译既涉及两种语言,更涉及到两种文化。英语论文网在翻译过程中,如何对待和处理中日两国间的文化差异,这在理论和实践上都是一个不容忽视的重大课题。

 

关键词:翻译; 文化; 文化差异

 

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译的目的就在于利用两种语言互相转换,进行思想和文化交流。在翻译过程中若不顾及两种语言的特点和两种文化的差异,则很难再现所译语言表达的文化内涵和思维内容。笔者从以下几个方面来谈一下日汉翻译中的文化差异。

 

一、关于人的称谓
日本的人称代词的特点是,第一人称代词和第二人称代词数量多,而且附带有很强的对说话人和听话人间相互关系的判断性质,即说话人根据自己与对方的社会关系等来选定使用哪个人称代词。特别是在第二人称代词和第三人称的使用上,许多场合都很难使用一般的人称代词,而多用表示被指代人物职业、社会地位的词来称谓,如“先生”“社长”“首相”等等。
日语在对话中,作为主语的人称代词“你、我”的省略尤为突出。例如:“どこに行くんだぃ。”“学校へもどるんだ。”日本人在路上与人交谈,绝不会问“君はどこに行くんですか”。因为是两人对话,不提“你”“我”也错不了。这并不是说日语没有这种说法或从来不这样讲。假如许多人聚在一起,分手之前各自说我准备上哪儿上哪儿,而这时你要特别问某个人时,倒是可用。因为这种场合的问话,或多或少表露出问话人主要关心的是“你”,而不是别人,是在强调“你”。这个时候的回答也应当有主语:“ぼくは学校へもどるんで。”总之,这一类对话,只要不是强调,译成日语时,“你”“我”等代词均可省略。
汉语除了最常使用的“我”和“你”之外,表示第一人称的还有比较傲慢、粗鲁的“老子”“老娘”和比较谦恭的“小弟”,表示第二人称的有带尊敬意义的“您”等。但与日语相比较,一是数量上绝对少,同时在实际使用范围上也不如日语那么广泛和自由。在表示第二人称的代词中,虽然“あなた”含的敬意最高,但并不是对谁都可使用的。
没有一定的亲密关系,随便使用“あなた”有时反而会造成失礼或引起误会。在日语中,可以通过使用的人称代词,判断这个人的性别、年龄及身份和教养程度。即在日本人之间,通过谈话人互相使用的人称代词,可以判断出他们之间是什么关系。如果不了解这一点,对于下面这句日语就很难理解,或产生理解上的错误。心配しないで、彼とは俺とお前のかんけいだ。/你放我,我跟他没的说。
有人因为不了解日语人称代词的作用,在见到这句话时,或者是不知所云,或者是错误地理解为“他和我是你我的关系”,这样就使人啼笑皆非了。
日语中表示第三人称的代词很不发达。真正的第三人称代词,原来只有“かれ”这个词,即表示男性的“他”,也表示女性的“她”。除此之外则用“あの人”“あのかた”等二次性词汇来表示。当然,与第二人称一样,在实际语言运用中,有许多场合也可以用其他普通名词来代替第三人称。比如在与别人谈起自己的妻子时,作为第三人称,日本人基本不使用“彼女”(有时“彼女”这个词甚至使人联想起情人等含义而造成误会),取而代之的是,可以使用许多普通词汇来代替第三人称。如妻、家内、女房、かみさん等等。
通过使用不同的词语,不仅起到了第三人称的作用,还可以看出说话人的人品、家庭环境,甚至可以觉察出说话人与其夫人的关系和他在家庭中所处的地位等等。这不能不说是日语在人称代词使用方面的一大特色。日本人以谦虚为美德,日本人在表达自己的感情、意志、思想、判断上避免直截了当的说法。具体表现在常常省略第一人称的主语,特别是第一人称单数,或者使第一人称模糊化,或者以不特定多数的人为主语,使用“……かもしれない”、“……だろう”等推量形;使用“……と思われる”、“……と考えられる”、“……と言われている”等被动式。一般倾向于避免使用如“……べきである”、“……なけれぼならない”等带有强制性、命令性意味的表达方式,甚至不太使用“……だ”、“……である”、“……です”等表示断定的表达方式。
相比之下,中国人则崇尚“知无不言”“言无不尽”的语言观,汉语的表达显得直言不讳。如频繁地出现第一人称主语“我”“我们”;常常使用“是……”“一定是……”“无疑是……”等断定表现“难道不是……吗”“岂能……”“谁说不是……”等反问句式,使用“要”“一定要”“无论如何要”“必须”“应该”等强制性意味强烈的词语。汉译日时应充分地把握住两国语言不同的表达特征,在译文中应恰到好处地运用委婉的表达。
改革开放以来,外国人到中国投资办厂的越来越多。出于友好和尊敬,中国人习惯称外国人为“先生”。然而对于日本人来说,虽说日语中也有“先生”这一汉语词,但那是只有教师、律师、医生和国会议员才能享受的称呼,和中国的含义不同。因此,我们应注意将“田中祥二先生”转译为“田中祥二ちん”才符合日本人的称谓习惯,不然就会产生错觉。另外,中国人习惯用亲属称谓表示亲近,但是日本人很少有这种习惯。

 

二、译词的选择应充分注意词汇的文化因素
翻译,是把一种语言文字的意义转为用另一种语言文字表达出来的意义,它通常发生在不同国家、不同地域、不同民族或不同时代、不同类型的语言文字之间。语言文字的表达形式是十分丰富的。例如在汉语中,关于“吃饭”,就有“吃饭”“用餐”“填肚子”“下饭馆去”等多种说法。当把它翻译成日语时,就同样面临多种译词的选择。因此,在翻译过程中对可能出现的各种译词进行比较,从中找出最佳翻译结果,这不能不说是一个重要的问题。
翻译时,人们总希望将原文的含义全部译出,以达到翻译的首要标准“信”。这一愿望当然很好,但事实是,词汇的可译性并不是无限的,其中部分词汇确实很难准确译出。忽视这一点,则有可能出现与初衷相反的结果。例如“床の间”,一般译作“壁龛”,读到这两个字的中国人就问:“这是挂在壁上的供奉神佛的小柜子,还是安放骨灰、牌位的小阁子?”因为在中国人的思维里,“龛”作“受”、“盛”、”“塔”等解释,一同壁组成词组时,马上会误以为是“壁上的小龛”。像这样明显带有浓烈的文化个性,而在普通的中国人头脑中连笼统的概念也不可能有,那是无法硬译的,把“床の间”,译作“壁龛”,仍然没有达到预期目的。
我们可以利用中日两国都用汉字之便,对文化个性浓烈的日语词汇,在一段时间内,使用“照抄加引号,附以注释”的办法。使用这一办法可以避免译入语语句臃肿。一定时间以后,外来文化中的大多数都能为本民族理解、熟悉并吸收,这时注释自行消失作用,外来词汇最终成为本民族语言的一部分,不再成为语言障碍,而且起到丰富本国语言表达能力的作用。如“株式会社”“塌塌米”“幕府”等日语词,国人大多都已熟悉。
随着改革开放的深入,越来越多的日本餐馆在中国开业,中国人的食品生活日益丰富起来。对于日本菜名的翻译,有些不妨照搬日语汉字。这既能给人带来新鲜感,又符合中国的民族习惯。中国菜谱名历来以“新”“奇”“特”著称。各大菜系都有耐人寻味的菜名,因此,菜谱的翻译即使奇怪些中国食客也会见怪不怪的。相反将“寿司”译成“四喜丸子” “菜团”,将“てんぷら”译成“炸大虾”或“炸蔬菜”反倒失去了它给人的“洋味道”。再有日本人喜爱吃的“刺身”“おでん”一般译作“生鱼片”和“蔬菜杂烩”,笔者认为让这些食品用洋名会更有特色。

 

三、语言表达习惯的差异
语言是社会生活的产物,其产生与发展同民族习惯、生活方式、社会形态及社会变革有着密切关系。由于各民族间的生活习惯、风土人情、思维方式和社会形态不同,所以翻译时,常常找不到相对应的语言形式。因此,在翻译时,首先要研究怎样尽可能地保持原文的丰富内涵和社会文化背景,至少要提示读者去注意,去思考,去了解原文所覆盖的社会文化背景,正确地把握原文的意义。否则,单纯的文字翻译只能是流于肤浅的、表面的双语转换。
中国人在饭桌上请客人吃饭时通常说:“请吃吧!”“请吃饭!”“请吃菜!”这几种说法之间没有本质上的区别。不管客人的身份多么高贵或论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

内容 评论人

写的很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好

2013/5/9 13:44:41

460946096
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非