英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日语使役句的形式、意义及翻译的理论

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-08编辑:sally点击率:5903

论文字数:3190论文编号:org201208081622176926语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:使役表达日语汉语分析

摘要:日语使役句的形式、意义及翻译的理论必须在实践的过程中加以丰富,而实践的过程也是检验和发展理论的有效方式,中日文化不同,表达方式各异。因此,必须在学习和应用时区别对待,这样才会在翻译过程中做到“合情、合理、合意”。

日语使役句的形式、意义及翻译的理论
日语使役句的形式、意义及翻译的理论必须在实践的过程中加以丰富,而实践的过程也是检验和发展理论的有效方式,中日文化不同,表达方式各异。因此,必须在学习和应用时区别对待,这样才会在翻译过程中做到“合情、合理、合意”。             
1. 使役句的意义和范围              
可以产生使役态的动词,一般为表示某种动作或变化的词,像“いる、ある、できる、見える、なる”等表示存在、可能以及自发变化的动词却没有使役形式。
2.日语使役表达的形式               
2.1一般形式            
日语中一般采用这样的结构形式:使役者は+を/に+动词的未然形+せる/させる/しめる。具体可以分为表示使令的句型和表示自然引发的句型。使令句型的形式是:~は~に~を他动词+せる/させる/しめる或~は~を自动词+せる/させる/しめる。自然引发的句型的基本表达形式是:~は/が~に~を动词+せる/させる/しめる。
例如:(1)山本先生は私にこの文章を読ませる。山本老师让我读这篇文章。(2)野党は党員にその提案を反対させた。在野党让党员反对那个提案。(3)彼は見事な話しぶりで皆を驚かせた。他出色的语言令大家震惊。(4)政策によると、社会を安定させねばなりません。按照政策,必须保持社会安定。从上面四句可以看出,前两句用“に”表示被使役者,后两句用“を”表示被使役者。二者之间是有区别的,句子(1)、(2)中的“読む”“反対”是他动词,而句子(3)中的“驚く”为表示心理作用的动词,句子(4)中的“安定”虽然为一般性动词,但整个句子的主题在说一种社会现象。一般来说,谓语是他动词或意志性自动词时,多用“に”,谓语是表示心理作用的词语或被使役者为非生物,即自然、社会现象时,多用“を”。
在和个别动词连用时,有时候是“を”和“に”二者可以互换的。句中的动词一般为意志性自动词,如:“行く”、“働く”“、歩く”、“笑う”“、起きる”“、走る”等。用“を”的句子使役者的行为或动作比较直接,不委婉,命令性强。而在用“に”的句子中,表示使役者的行为要考虑被使役者的心理、意志等因素,表达比较含蓄委婉,是非强迫性的。这种形式在口语里使用比前者多。例如:(1)子供を(に)病院で働かせる。让孩子在医院工作。(2)あの先生はよく冗談を言って、皆を(に)笑わせる。那个老师爱讲笑话,逗大家笑。
2.2使役表达的敬语表达形式。
这种形式主要是使役态和授受关系助动词连接在一起共同使用。例如:(1)ここの管理は私がやらせていただいています。这里的管理工作由我来负责。这种形式表示谦恭,常与表示授受关系的补助动词一起使用。(2)そんなにこの仕事がやりたいのなら、やらせてあげましょう。(3)申し訳ありませんが、今日は少し早く帰らせてください。这一类表现形式作为敬语,被广泛使用在口语当中,有些动作性动词变为使役态后,可以把自己的行为动作转变为对方的行为动作,然后再接“~ていただく”或“~てください”等形式,整个句子语气显得谦逊、委婉。因此,这类表达形式应用较多。
2.3使役和被动形式联合构成被役态。
其形式是:~は~に~を他动词使役态+られる。表示受到外界强制,不得不进行该动作。动作的承受者在句子中作主题或主语,助词一般用“は”,动作的发出者用“に”。例如:(1)昨日、私は友達にたばこを吸わされました。昨天朋友非让我喝酒。(2)いくらいい音楽でも、毎日のように聞かされるといやになるものですよ。再好的音乐,如果让你每天都听,你也会不乐意的。
3.表示使役的助动词せる/させる/しめる之间的区别。
“せる/させる”放在一类动词或二类动词的未然形后面表示使役,多用于口语形式。而“しめる”一类动词或二类动词的未然形后面表示使役则是文章体常用的形式。例如:(1)申し訳ありません。すぐに係りの者を伺わせます。非常抱歉,我马上让工作人员去。(2)二年も続けて落第して、 http://www.51lunwen.org/ をがっかりさせた。连续两年落榜,让妈妈很失望。(3)文学の人物像の分析を通して、その中の違いをたらしめる原因を追及しようと思う。通过文学中人物形象的分析,挖掘造成其中不同的原因。(4)数学を勉強する時、先生はいつも私たちに自分で分かるまで考えさせます。学习数学时,老师总是让我们独立思考。
4.使役表达的意义。 使役句的基本意义是按照某人的命令或指示,另一个人去行动,但在具体的语言应用过程中,可以用于表示“强制命令”、“指示”、“放任”、“允许”等,比一般意义的使役要广泛。例如:(1)<原因>非法操作で分譲マンションの価格を高まらせていた。是非法操纵使得房价一直居高不下。(2)<放任>病気なので、起きないまま食べらせてもいい。生病了,躺着吃饭也可以。(3)<指示>校長は私に論文を書かせた。校长叫我写论文。(4)<允许>会社は私を前もって帰らせた。公司允许我提前回家。(5)<防止不管>子供を勝手に遊ばせている。不管孩子让他随便玩。(6)<照看>母犬は子犬にミルクを飲ませる。狗妈妈给小狗喂奶。(7)<自责>妻を事故で死なせてしまた。不慎在事故中死了妻子。(8)<强制命令>犯人は彼にお金を100万円用意させた。凶手勒令他准备100万元钱。
5.日语使役句的翻译方法。日语中的使役句式没有汉语的多,而且应用范围和所表达的意义也不尽相同。因此在翻译时,要根据中日两国语言和文化、表达等各自的特点,选择适当的表达形式。
5.1对应翻译。这种翻译方法和汉语当中的使令句相同。例如:(1)彼は病気をして、親を心配させました。可以翻译成:他闹病让父母担心了。(2)彼はきれいなお辞儀をして、立ったままの私をまごつかせた。可以翻译成:他毕恭毕敬地行礼,弄得我站在那儿不知如何是好。
5.2减译。这种翻译方法是根据上下文或表达习惯,汉语中不需要用使令句的形式表示。例如:(1)中国側は医師を五人、看護婦を三人、ハイチ大地震で怪我をした人々の治療にあたらせた。这句话可以根据上下文去掉不必要的字眼而翻译成:中国派了5名医生、3名护士给海地地震受伤人员实施救治。(2)それから数年後に、今度はやはり花の都を後にして鹿児島に着任しました。その時は桜はすでに散っており、初夏を思わせる日差しを浴びてクス若葉が輝き、真赤なツツジの花が新緑の中に燃え始めていました。这一段文字的翻译可以译为:过了几年,这回又告别花都到鹿儿岛赴任。当时,因樱花已开始飘落,沐浴着初夏的阳光,樟树的嫩芽儿闪闪发光,火红的杜鹃花在一片新绿中开始怒放。
5.3换译。即变换一下原文使役句的形式,用主动句或符合原文意义的适当的其他词语来表达。例如:お酒が今回の交通事故を起こさせた。可以翻译成:饮酒导致了这次的交通事故。如果照搬使役句来翻译的话就翻译成了:酒使这次交通事故发生了。这样就显得非常生硬,意义上虽然没有什么错误,但显然不符合中国人的表达习惯。
5.4既可对应译又可换译。有些表示自然引发意义的日语使役句翻译成汉语时,具有两重性,既可以对应地翻译成汉语的使令句,也可以采取换译的形式,用汉语的主动句表达。例如:愉快な交際は不思議なほど二人の間の年齢差を忘れさせる。换译成主动句可以翻译为:愉快地相处,甚至会莫名其妙地忘掉两人之间的年龄差距。也可以对应翻译为:愉快地相处,甚至会使你莫名其妙地忘掉两人之间的年龄差距。从以上翻译例句不难看出,日语使役句式的翻译也和被动句式一样,不可千篇一律地对应翻译,而应根据原文的具体内容及汉语的表达习惯,选论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非