英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

汉日语言对比中的把被句式套用结构

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-08-24编辑:apple点击率:5547

论文字数:4916论文编号:org201208241658163101语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:日语翻译“把”“被”套用句

摘要:与汉语众多类型的“把字句”相比,日语的表达显得较为简单,日语的被动表达通常分为直接被动、间接被动和其他被动三种,日语的被动句多半表达的是从他人或他处接受动作.

汉日语言对比中的把被句式套用结构    
日本明治时期外务省创办的汉语学所所使用的汉语教材《闹里闹》中就有这种套用的例句:(3)(潮州人)只得回去,一路上想,说道:单单把银子被他偷了去。“把”“被”套用句产生于宋代,元明清逐渐增多(高月丽2007)。现代汉语里也有不少这样的句子。(4)崭新的一本书把皮儿被小家伙给撕了。———真新しい本の表紙はちびっ子に引き裂かれた。(5)妈妈把嘴唇叫小宝宝抓破了。———お母さんは赤ちゃんに唇をひっかかれて傷ができた。(6)没想到被妈妈莫名其妙地把我骂了一顿。———さっぱり訳が分からないままにお母さんに叱れたとは思いもよらなかった。(7)我被狗把手咬伤了。———私は犬に手を噛まれました。

 

(一)主语和宾语的关系           
在“把”“被”套用句中,有“把”前“被”后以及“被”前“把”后两种形式。“把”前“被”后形式的套用句相对而言数量较少。无论在哪一种形式中,“把”后的名词或是属于主语,或是复指主语注1。由于例(4)的“皮儿”从属于“书”,所以可以换说成“崭新的一本书的皮儿被小家伙给撕了”。从翻译的角度来看,日语正是用一个表示从属的助词“の”来连接主、宾语的,即“真新しい本の表紙”。例(7)的“手”是隶属于“我”,是部分与整体的关系,因此也可改为“我的手被狗咬伤了”。但这并不意味着“把”“被”套用句中所有处于领属关系的主语和宾语都能翻译成日语的“~の”短语。如例(5)“嘴唇”隶属于“妈妈”,汉语可换成“妈妈的嘴唇叫小宝宝抓伤了”,但是日语却不能说成“お母さんの唇は赤ちゃんにかまれて傷ついた”。这是因为在这个日语被动句中,主语“お母さん”并不是谓语动词“かまれる”的直接对象,谓语动词的直接对象是“唇”,它靠助词“を”来体现这一关系。将这个被动句转换成主动句———“赤ちゃんはお母さんの唇をかみました”,就一目了然了。这样的例子还有很多:(8)他把自己的老底都给人骗得精光了。———彼はほかの人にすっかり自分の身代を騙された。(9)我不小心,把手指被菜刀切了。———私はうっかりして包丁で指を切りました。(10)好好的一幅画儿被墨水把它给弄脏了。———せっかくのいい絵がインクで汚されてしまった。(11)他被强盗用刀把他砍死了。———あの人は泥棒に刀で切られて死にました。遇到这种宾语和主语同指的“把”“被”套用句,在译为日语时,通常“把”后的宾语不译。在“把”“被”套用句宾语和主语复指的场合,省略“把”后的宾语还能使语言精练、文意流畅。如:(12)被她这么一说把我气了个倒仰儿。———彼女がそう言われてかっとなった。

 

(二)把字短语与被字短语位置的互换        
在上述两种类型的“把”“被”套用句中,有些句子的把字短语与被字短语的位置可以互换而不影响原意,但有些则不能互换。例(1)与例(5)的“把”“被”短语中之所以能够互换位置,是由于它们符合一个共同的条件,即“把”后的宾语从属于主语,是两个不同的名词,不会给人以重复、啰嗦的感觉。而例(6)的“把我”不能提到“被妈妈”之前、例(10)的“把它”不能提到“被墨水”之前,主要原因就是“把”后的宾语复指主语,同一关系的宾语紧接着主语出现,只能造成多余、累赘的印象,也不符合语言简练的要求。再如:(13)你这样怎能不被牲口把腿踢伤?———你这样怎能不把腿被牲口踢伤?(14)这个坏人被我把他抓住了。———这个坏人把他被我抓住了。(?)这种“把”“被”套用句译为日语时基本上还是采用“主语+施事+に+受事+を+动词被动态”或“主语+施事+で+受事+を+处置义、致使义动词”的形式,动词被动态不能够提前到受事的前面。如:(15)老人被强盗用胶带把手脚绑住了。———老人は強盗にセロテープで手足を縛られた。———老人は強盗に縛られたセロテープで手足を。(?)(16)姐姐被泥水把裤子弄脏了。———姉は泥水でズボンを汚しました。———姉は泥水で汚しましたズボンを。(?)

 

(一)处置性和被动性共存        
从上述“把”“被”套用句各例中我们发现,这种句型的大部分同时具有处置性和被动性。它通过把字结构突出受处置事物、强调影响结果。那么同时具有处置性和和被动性这一特点在日语翻译时又是怎么体现的呢?这要从日语的处置表达、被动表达的特点谈起。与汉语众多类型的“把字句”相比,日语的处置表达显得较为简单,主要有“主语+目的语+他动词”、“主语+自动词”、“主语+形容词或副词”三种形式,其中以“主语+目的语+他动词”的形式最多。如:(17)我把这本书看完了。———私はこの本を読み終えた。(主语+目的语+他动词)(18)他一进门,把我吓了一跳。———彼が入って来たので、私はびっくりした。(主语+自动词)(19)这几天可把我忙坏了。———この数日はまったく忙しかった。(主语+形容词)由于汉语“把”“被”套用句中的把后动词大部分必须具有强处置性、对宾语施加了某种行为动作,因此,这种句型在译为日语时多半采用“主语+目的语+他动词”的形式。如例(4)中的“撕”、例(5)中“抓”、例(7)中的“咬”。但是,象例(12)中的动词“气”,并不对“我”施加具体的行为动作,只是表示“我”的一种心理状态,不具有处置性,因此译为日语的自动词“怒る”或副词+动词的“かっとなる”较为合适。(20)他被那女人把他迷得都不学习了。———彼はその女に夢中になってしまって勉強しない。

 

(二)“把”后动词的语义特征        
根据“把”后动词与“把”后宾语的关系,一般可以将“把”后动词归纳为以下几类:1、处置义:(21)我把这本书放在桌上了。2、位移义:他把只小鸟飞了。3、遭受义:他把老伴儿死了。4、影响义:(22)那女人把他迷住了。在“把”“被”套用句中,由于把字结构的处置性和被字结构的被动性一起被强调,所以不能同时符合被字句要求的位移义“把”后动词与遭受义“把”后动词就被不能进入“把”“被”套用句。“他把只小鸟飞了”的“飞”在语义上不能够支配受事主语,不能说成“小鸟被他飞了”;“他把老伴儿死了”也不能说成“他被老伴儿死了”。这个特点在“把”“被”套用句的日译中也能看得很清楚。例(15)译文中的“縛る”对“手足”施加了动作性强的动作,使“手足”受到影响、损害,同时这个词又可以变为有标志的被动态“縛られる”,可以支配受事主语“老人”,即“老人が縛られた”。而例(20)译文中的“夢中になる”虽然不具有强动作性,但却是被“その女”影响之后给“彼”造成了后果,所以即便不直接翻译为日语被动句,它的这种影响义还是很明显的。

 

(三)被字短语的语义特征         
汉语被动句中的“被”是由古汉语动词义的“被”演变发展而来的,因此一般认为被动句都具有遭受、不如意的语义。这与日语的被动表达不同。日语的被动表达通常分为直接被动、间接被动和其他被动三种,而且还有受害类和非受害类之分。而汉语的大部分“把”“被”套用句和“被字句”是一样的,表达受害、不如意的情况居多。(23)她一不留神把裙子被树枝剐破了。(24)他失业才不久,又把两间房子给火烧了。这类语义的套用句多半是采用直接受害被动形式译为日语注2。但是,也有一些非受害类的“把”“被”套用句的例子。(25)这块布料被姐姐把它做成了裙子。———この生地はお姉さんによってスカートに作られた。(26)这只猫被妈妈把它养得胖胖的。———この猫はお母さんに丸々と飼われた。那么这一类套用句的日译宜参照日语的其他被动类被动句进行转换。
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非